Save this article to read it later.
Find this story in your accountsSaved for Latersection.
Los Espookyswas always meant to be a bilingual show.
Of course when the Americans speak, theyve got to be subtitled too.
Its not an American show pretending to be a Latin American show.
Spanish is my first language, but my career has been in English, Torres said.
They also paid close attention to the eccentricities of each language.
Yes, yes, the little ones.
Some idioms, however, are too specific or difficult to translate.
Its like the cultural equivalent to an American saying, Barthelona, Torres said.
Similarly, a few jokes written in English proved difficult to capture with Spanish subtitles.
Torres and Fabrega wanted to check that that the U.S.
But one of the most difficult characters to write subtitles for didnt speak at all.
Its almost accidentally a show made for Tumblr.